Для небольших переводов хорошо работает связка «вики-модель плюс
координатор плюс извещения об обновлениях на популярных ресурсах за
пределами вики».
Причём вики-модель позволяет легко жонглировать ролью координатора — эту роль сложно отдать, но легко взять, координатор не обязательно должен быть один и так далее.
Для перевода как процесса вики-среда удобна. И для совместной работы удобна. Для организации коллективного рабочего процесса — уже менее удобна, для этого нужны дополнительные инструменты.
trans.rpground.ru/index.php?title=Weird_West
Можно и больше, текст в 4-5 таких страниц вполне реально перевести в вики-среде.
Я не говорю, что это идеальный перевод. Его можно сделать лучше. Но это и не промптовый ужасный перевод: он читаемый, по нему можно играть.
Для больших книг всё сложнее: нужны словари перевода, редакторы, корректоры, да и сам процесс будет намного протяжённее. В начале работы результат не виден, это снижает мотивацию, в процессе люди отваливаются, устают…
А небольшие системы, модули, зарисовки, локации и т.п. можно переводить в вики, это психологически легче, чем большие, и они востребованы.
Но вики-модель подразумевает и поощряет ситуацию, когда человек видит неудачно переведённый фрагмент и «причёсывает» его. Многим, мне в том числе, это проще, чем переводить с нуля. Плюс эксплуатируется подспудное желание исправить неправильное. :)
А перевод от этого улучшается. Один-два таких человека уже делают из трудночитаемого неуклюжего перевода такой, по которому можно играть.
Потом… задача «спасти ИНРИНРЯ» какая-то слишком масштабная. Я её себе не ставлю.
Если ИНРИНРЯ будет существовать, многочисленные небольшие тексты будут её существенной частью, как сейчас они часть ИНРИНАЯ. :) Как-то так.
У других людей может быть по-другому, я не спорю.
В англоязычном мире на популярный большой рулбук приходится N мелких допов (персонажи, локации, сюжеты, выжимки из правил, хоумрулы, генераторы, карты, флоучарты). Это позволяет разработчикам собрать «длинный хвост» из тех, кто не готов покупать рулбук раз в месяц, а фэнам утолять жажду коллекционирования и чтения чего-то новенького, мелкими дозами, но часто.
Маленьких текстов как раз _много_. По Кортексу мелких текстов (и официальных, и фанатских) больше, чем больших. Они востребованы: для Serenity и BSG вышло несколько фэнских сборников с оцифровкой кораблей и больше двух десятков приключений. Люди скачивают их, читают, используют для игры, обсуждают.
По ветке MHRP помимо официальных приключений вышло около десятка фэнских, и есть куча востребованных допов.
У AW куча клонов и фэн-мейд плейбуков. У ДнД куча приклов, энкаунтеров, монстров и NPC, классов, сборников заклинаний и фитов, статей «как в это играть».
Откуда мнение, что хотят в основном не их? Хотят базовый рулбук, это да, но когда он уже есть (предположим), то к нему хотят чего-то ещё. Может быть, не для того, чтобы непременно во всё новое поиграть. Так, прочитать, посмотреть, как у других, почерпнуть новые идеи. Быть на той же волне.)
Мы же про вики-движок говорили; он удобен для мелких текстов; если доступна основная книжка, увеличивается смысл переводить мелкие дополнения.
Во что-то играем, остальное лежит «чтоб было».
Про листовки — не знаю, почему их не переводят.
На английском — бесплатно-доступные у меня лежат, служат источниками идей и сюжетов для небольших приключений по другим системам (сейчас в меньшей степени, но пару лет назад очень пригождалось).
Чтобы говорить, востребованы они или нет, надо хотя бы опрос провести, что ли.
Потому что я вижу, что короткие тексты не менее востребованы, и аналогия с Википедией срабатывает. %)
Мои выводы основаны на личном опыте и на опыте моих знакомых.
Собственно, практически всё на drivethrurpg в категории «до 1.5 долларов». :)
Если такие тексты будут на русском, это будет 20-40 рублей, тот самый «доллар плюс-минус» в пересчёте.
На русском они не продаются, поэтому я выше пишу «в идеале».
Ещё раз:
— слово «доллар» там стоит для грубой оценки диапазона цены, можно заменить на «20-40 рублей»;
— я не утверждаю, что сейчас кто-то продаёт или покупает небольшие тексты на русском языке за такую сумму; я бы покупала их за такую сумму, если бы они продавались через магазин, подобный drivethrurpg; насколько много и часто бы покупала — вопрос отдельный, но в большем количестве, чем ролевые рулбуки за 25-30 долларов; не утверждаю, что в год я бы тратила на них суммарно больше, чем на рулбуки, но порядок итоговых сумм был бы близкий;
— отсылка к drivethrurpg приведена для примера того, каким может быть содержание и объём этих текстов; готовые небольшие тексты на русском языке там искать не надо: они, если, не ошибаюсь, есть, но их там крайне мало.
Для переводов больших текстов вики-модель менее удачна: она может работать, но это будут единичные случаи.
Дальнейшая дискуссия требует определений, что такое «спрос на такие-то тексты», «спрос невелик», «спрос велик», «удовлетворение спроса».
Как по-вашему, что означает «спрос на тексты», «спрос на переводные тексты малого объёма», «спрос (на такие-то тексты) невелик», «спрос (на такие-то тексты) велик», «спрос (на такие-то тексты) удовлетворён»?
***
Чтобы были материалы для игр на русском языке. Чтобы люди писали о играх на русском языке. Чтобы можно было разговаривать об играх на русском языке. Чтобы можно было дать книжку прочитать человеку, который не читает на английском. Чтобы не приходилось переводить фрагменты рулбука для группы, которая не читает на английском. Чтобы можно было купить ролевые рулбуки и материалы на русском языке. Разумного качества и за разумную цену.
Я понимаю, что другие люди могут не разделять со мной эти пожелания и потребности.
Причём вики-модель позволяет легко жонглировать ролью координатора — эту роль сложно отдать, но легко взять, координатор не обязательно должен быть один и так далее.
Для перевода как процесса вики-среда удобна. И для совместной работы удобна. Для организации коллективного рабочего процесса — уже менее удобна, для этого нужны дополнительные инструменты.
Небольшой перевод — это сколько?Вот такой, например:
trans.rpground.ru/index.php?title=Weird_West
Можно и больше, текст в 4-5 таких страниц вполне реально перевести в вики-среде.
Я не говорю, что это идеальный перевод. Его можно сделать лучше. Но это и не промптовый ужасный перевод: он читаемый, по нему можно играть.
Для больших книг всё сложнее: нужны словари перевода, редакторы, корректоры, да и сам процесс будет намного протяжённее. В начале работы результат не виден, это снижает мотивацию, в процессе люди отваливаются, устают…
А небольшие системы, модули, зарисовки, локации и т.п. можно переводить в вики, это психологически легче, чем большие, и они востребованы.
когда много людей переводят текст малыми фрагментами, результат получается ненемного лучше Промта.Если независимо, каждый свой кусочек, не вмешиваясь в чужие — да, может получиться плохо.
Но вики-модель подразумевает и поощряет ситуацию, когда человек видит неудачно переведённый фрагмент и «причёсывает» его. Многим, мне в том числе, это проще, чем переводить с нуля. Плюс эксплуатируется подспудное желание исправить неправильное. :)
А перевод от этого улучшается. Один-два таких человека уже делают из трудночитаемого неуклюжего перевода такой, по которому можно играть.
Но такие тексты не спасут ИНРИНРЯ, так как даже маленькие игры обычно занимают от тридцати страниц.Ризус в базе своей небольшой, и по нему сейчас активно играют. Шаблоны к Фиаско небольшие. зарисовки для Дневника Авантюриста вообще существуют в формате one-page.
Потом… задача «спасти ИНРИНРЯ» какая-то слишком масштабная. Я её себе не ставлю.
Если ИНРИНРЯ будет существовать, многочисленные небольшие тексты будут её существенной частью, как сейчас они часть ИНРИНАЯ. :) Как-то так.
Что же до причесывания текстов другими — мне кажется это один из самых вредных мифов, потому что в большинстве случаев получается ситуация когда проще сделать заново, чем редактировать кривой кусок.Мне, по моему личном опыту, достаточно часто бывает проще редактировать кривой кусок, чем сделать его с нуля. Бывает и не проще, когда он сильно уж кривой. Но обычно проще.
У других людей может быть по-другому, я не спорю.
В англоязычном мире на популярный большой рулбук приходится N мелких допов (персонажи, локации, сюжеты, выжимки из правил, хоумрулы, генераторы, карты, флоучарты). Это позволяет разработчикам собрать «длинный хвост» из тех, кто не готов покупать рулбук раз в месяц, а фэнам утолять жажду коллекционирования и чтения чего-то новенького, мелкими дозами, но часто.
Маленьких текстов как раз _много_. По Кортексу мелких текстов (и официальных, и фанатских) больше, чем больших. Они востребованы: для Serenity и BSG вышло несколько фэнских сборников с оцифровкой кораблей и больше двух десятков приключений. Люди скачивают их, читают, используют для игры, обсуждают.
По ветке MHRP помимо официальных приключений вышло около десятка фэнских, и есть куча востребованных допов.
У AW куча клонов и фэн-мейд плейбуков. У ДнД куча приклов, энкаунтеров, монстров и NPC, классов, сборников заклинаний и фитов, статей «как в это играть».
Откуда мнение, что хотят в основном не их? Хотят базовый рулбук, это да, но когда он уже есть (предположим), то к нему хотят чего-то ещё. Может быть, не для того, чтобы непременно во всё новое поиграть. Так, прочитать, посмотреть, как у других, почерпнуть новые идеи. Быть на той же волне.)
не очень понятно, зачем (и, местами, как) делать перевод коротких дополнений, если нет перевода основной книжкиЯ предполагаю, что основную книжку всё таки будут переводить более организованно. :) Студия101 та же. И команды добровольцев (они есть).
Мы же про вики-движок говорили; он удобен для мелких текстов; если доступна основная книжка, увеличивается смысл переводить мелкие дополнения.
шаблоны к Фиаско переводила в основном Студия101 (и, как я понимаю, у них была доволньо ограниченная популярность)Ну, не знаю, у меня скачаны все шаблоны, какие выходили у них на сайте. %)
Во что-то играем, остальное лежит «чтоб было».
Про листовки — не знаю, почему их не переводят.
На английском — бесплатно-доступные у меня лежат, служат источниками идей и сюжетов для небольших приключений по другим системам (сейчас в меньшей степени, но пару лет назад очень пригождалось).
Чтобы говорить, востребованы они или нет, надо хотя бы опрос провести, что ли.
Потому что я вижу, что короткие тексты не менее востребованы, и аналогия с Википедией срабатывает. %)
а в чем проявляется спрос на малые текстыВ том, что люди скачивают малые тексты, читают их онлайн, используют их в своих играх. В идеале — покупают за доллар, плюс-минус.
Мои выводы основаны на личном опыте и на опыте моих знакомых.
И о каких малых текстах идет речь?Небольшие игровые системы (пример: Ризус, Awesome), шаблоны для Фиаско, статьи с подробным разбором механики (пример — статья про ведение экшен-сцен в MHRP), чит-листы, небольшие приключения, энкаунтеры, NPC (оцифровка и истории), листы персонажа, списки «100 того и сего», генераторы (программки, списки, таблицы).
Собственно, практически всё на drivethrurpg в категории «до 1.5 долларов». :)
Минутку, мы же вроде говорим про НРИ на русском?Да. «Доллар» здесь — примерная ценовая группа, в которой продаются аналогичные англоязычные тексты (это поможет найти их на английском и понять, о каких текстах я говорю, потому что на английском их попросту больше, их легче найти и отфильтровать по цене, жанрам, содержанию и прочему), а также психологический барьер цены, которую я готова за них платить.
Если такие тексты будут на русском, это будет 20-40 рублей, тот самый «доллар плюс-минус» в пересчёте.
На русском они не продаются, поэтому я выше пишу «в идеале».
Ещё раз:
— слово «доллар» там стоит для грубой оценки диапазона цены, можно заменить на «20-40 рублей»;
— я не утверждаю, что сейчас кто-то продаёт или покупает небольшие тексты на русском языке за такую сумму; я бы покупала их за такую сумму, если бы они продавались через магазин, подобный drivethrurpg; насколько много и часто бы покупала — вопрос отдельный, но в большем количестве, чем ролевые рулбуки за 25-30 долларов; не утверждаю, что в год я бы тратила на них суммарно больше, чем на рулбуки, но порядок итоговых сумм был бы близкий;
— отсылка к drivethrurpg приведена для примера того, каким может быть содержание и объём этих текстов; готовые небольшие тексты на русском языке там искать не надо: они, если, не ошибаюсь, есть, но их там крайне мало.
Я просто не очень понимаю к чему это, потому что изначально я говорил, что спрос на переводные тексты малого объема невелик, и спрос на крупные тексты его значительно превышает, и поэтому модель вики-переводов не способна удовлетворить спрос, и поэтому аналогия с википидией в целом не рабочая.А я изначально говорила, что спрос на переводные тексты малого объёма велик (ну или количественно не меньше, чем спрос на крупные тексты), что спрос на крупные тексты его не превышает (скажем, на одну книжку правил по Фиаско у человека, играющего в Фиаско, приходится 1-2 десятка дополнительных шаблонов), и потому модель вики-переводов может быть полезна в удовлетворении спроса на мелкие тексты (я не утверждаю, что она способна удовлетворить этот спрос полностью).
Для переводов больших текстов вики-модель менее удачна: она может работать, но это будут единичные случаи.
Дальнейшая дискуссия требует определений, что такое «спрос на такие-то тексты», «спрос невелик», «спрос велик», «удовлетворение спроса».
Как по-вашему, что означает «спрос на тексты», «спрос на переводные тексты малого объёма», «спрос (на такие-то тексты) невелик», «спрос (на такие-то тексты) велик», «спрос (на такие-то тексты) удовлетворён»?
***
Слушайте, а в чем вообще поинт создания ИНРИНРЯ (господи, ну и аббревиатура)?
Чтобы были материалы для игр на русском языке. Чтобы люди писали о играх на русском языке. Чтобы можно было разговаривать об играх на русском языке. Чтобы можно было дать книжку прочитать человеку, который не читает на английском. Чтобы не приходилось переводить фрагменты рулбука для группы, которая не читает на английском. Чтобы можно было купить ролевые рулбуки и материалы на русском языке. Разумного качества и за разумную цену.
Я понимаю, что другие люди могут не разделять со мной эти пожелания и потребности.
No comments:
Post a Comment